“永不放棄,永不絕望”
據(jù)英國《獨立報》網(wǎng)站5月8日報道,為紀(jì)念第75個“歐洲勝利日”,英國女王伊麗莎白二世于當(dāng)?shù)貢r間8日晚發(fā)表電視講話。
女王回憶了英國在第二次世界大戰(zhàn)期間的犧牲以及歐洲戰(zhàn)事結(jié)束后“歡樂的慶?;顒?rdquo;。
講話的開頭是大本鐘的鐘聲和女王的父親喬治六世國王在1945年5月8日的發(fā)言。

▲5月8日,在英國曼徹斯特,一名小女孩從紀(jì)念戰(zhàn)爭死難者的花壇旁走過。新華社發(fā)(喬恩·休珀 攝)
以下是女王講話的全文:
今天我與你們講話,就像整整75年前我的父親在同一時間發(fā)表講話一樣。
他當(dāng)年是在致敬那些付出巨大犧牲的人。他把這些人的追求恰如其分地稱作“偉大的拯救”。
這是一場全面戰(zhàn)爭;它影響到每個人,無一例外。
不管是應(yīng)征入伍的軍人,還是骨肉分離的親人,抑或是為了支持戰(zhàn)事而不得不承擔(dān)新角色、掌握新技能的人,他們都參與進來。
一開始,前景似乎是黯淡無光的,終點似乎是遙不可及的,結(jié)果似乎是難以預(yù)料的。
但我們堅信這是正確的事業(yè)——正如我父親在廣播中指出的那樣,這種信念讓我們堅持到底。

▲5月8日,在英國曼徹斯特,兩名兒童身穿20世紀(jì)40年代復(fù)古服裝參加街頭紀(jì)念活動。 新華社發(fā)(喬恩·休珀 攝)
永不放棄,永不絕望(Never give up, never despair)——這就是歐洲勝利日傳遞的信息。
我清晰地記得我和妹妹在白金漢宮的陽臺上與父母以及溫斯頓·丘吉爾一同見證了那些歡欣鼓舞的場面。
白金漢宮外以及全國各地聚集起來的人群無比喜悅,盡管我們知道,在我們慶祝歐洲勝利的同時,還會有更多的犧牲。
直到8月份,遠(yuǎn)東的戰(zhàn)斗才停止,戰(zhàn)爭終于結(jié)束。
許多人在這場可怕的戰(zhàn)爭中獻出了生命。
他們奔赴戰(zhàn)場,是為了我們能夠安享太平,無論是在國內(nèi)還是在國外。
他們失去生命,是為了我們能夠活得自由,整個世界皆為自由之邦。他們冒著一切風(fēng)險,是為了我們的家人和鄰居能夠獲得安全。
我們應(yīng)該而且將會銘記他們。

▲這是5月8日在英國曼徹斯特街頭紀(jì)念活動上拍攝的一輛退伍的美軍卡車。新華社發(fā)(喬恩·休珀 攝)
當(dāng)我現(xiàn)在回想我父親的講話和那些歡樂的慶?;顒?,也就是我們中的一些人曾親身經(jīng)歷的那一刻時,我要感謝英國、英聯(lián)邦以及我們?nèi)w盟友所表現(xiàn)出的力量和勇氣。
經(jīng)歷戰(zhàn)爭的一代人知道,要紀(jì)念那些沒能從戰(zhàn)爭中回來的人,最好的辦法就是確保戰(zhàn)爭不再發(fā)生。
對他們犧牲的最大敬意,莫過于昔日的死敵在今日成為朋友,為我們所有人的和平、健康和繁榮而并肩努力。
今天似乎是艱難的,我們不能像我們原本希望的那樣來紀(jì)念這個特殊的日子。
而只能在居室之內(nèi)或者門階之上表達思念。
但我們的街道并不空蕩,那里充滿了我們對彼此的關(guān)愛。
當(dāng)我今天看著我們的國家,看到我們愿意為保護和支持彼此而行動的時候,我想自豪地說,我們?nèi)匀皇悄莻€讓那些勇敢的士兵、水手和飛行員們認(rèn)可和欣賞的國家。
我向你們所有人致以最溫馨的祝福。
附英國《獨立報》網(wǎng)站上述報道全文:
VE Day 2020: Read the Queen’s speech in full
Elizabeth II marks the 75th anniversary since the end of the Second World War in Europe.
The Queen remembered Britain’s sacrifices during the Second World War sacrifices and the “joyous celebrations” that followed the end of fighting in Europe in a televised address marking the 75th anniversary of VE Day.
Elizabeth’s address began with the chimes of Big Ben and the announcement by her father King George VI on 8 May 1945.
Here is the text of her speech in full:
“I speak to you today at the same hour as my father did, exactly 75 years ago,” the Queen said.
“His message then was a salute to the men and women at home and abroad who had sacrificed so much in pursuit of what he rightly called a ‘great deliverance’.
“The war had been a total war; it had affected everyone, and no one was immune from its impact.
“Whether it be the men and women called up to serve; families separated from each other; or people asked to take up new roles and skills to support the war effort, all had a part to play.
“At the start, the outlook seemed bleak, the end distant, the outcome uncertain.
“But we kept faith that the cause was right – and this belief, as my father noted in his broadcast, carried us through.
“Never give up, never despair – that was the message of VE Day.
“I vividly remember the jubilant scenes my sister and I witnessed with our parents and Winston Churchill from the balcony of Buckingham Palace.
“The sense of joy in the crowds who gathered outside and across the country was profound, though while we celebrated the victory in Europe, we knew there would be further sacrifice.
“It was not until August that fighting in the Far East ceased and the war finally ended.
“Many people laid down their lives in that terrible conflict.
“They fought so we could live in peace, at home and abroad.
“They died so we could live as free people in a world of free nations.
“They risked all so our families and neighbourhoods could be safe.“We should and will remember them.
“As I now reflect on my father’s words and the joyous celebrations, which some of us experienced first-hand, I am thankful for the strength and courage that the United Kingdom, the Commonwealth and all our allies displayed.
“The wartime generation knew that the best way to honour those who did not come back from the war, was to ensure that it didn’t happen again.
“The greatest tribute to their sacrifice is that countries who were once sworn enemies are now friends, working side by side for the peace, health and prosperity of us all.
“Today it may seem hard that we cannot mark this special anniversary as we would wish.
“Instead we remember from our homes and our doorsteps.
“But our streets are not empty; they are filled with the love and the care that we have for each other.
“And when I look at our country today, and see what we are willing to do to protect and support one another, I say with pride that we are still a nation those brave soldiers, sailors and airmen would recognise and admire.
“I send my warmest good wishes to you all.”
| 版權(quán)聲明: 1.依據(jù)《服務(wù)條款》,本網(wǎng)頁發(fā)布的原創(chuàng)作品,版權(quán)歸發(fā)布者(即注冊用戶)所有;本網(wǎng)頁發(fā)布的轉(zhuǎn)載作品,由發(fā)布者按照互聯(lián)網(wǎng)精神進行分享,遵守相關(guān)法律法規(guī),無商業(yè)獲利行為,無版權(quán)糾紛。 2.本網(wǎng)頁是第三方信息存儲空間,阿酷公司是網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供者,服務(wù)對象為注冊用戶。該項服務(wù)免費,阿酷公司不向注冊用戶收取任何費用。 名稱:阿酷(北京)科技發(fā)展有限公司 聯(lián)系人:李女士,QQ468780427 網(wǎng)絡(luò)地址:www.arkoo.com 3.本網(wǎng)頁參與各方的所有行為,完全遵守《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》。如有侵權(quán)行為,請權(quán)利人通知阿酷公司,阿酷公司將根據(jù)本條例第二十二條規(guī)定刪除侵權(quán)作品。 |
m.quanpro.cn