我們的草原 | 草原還是草地?草場又是什么?
為幫助廣大公眾了解更多的草原知識,大自然保護(hù)協(xié)會(TNC)中國項目計劃推出“我們的草原”系列科普文章,分為概念介紹、草原類型、草原利用等主要內(nèi)容。歡迎對這一領(lǐng)域感興趣的各位關(guān)注并提出寶貴意見。
本篇文章作者李青豐,內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)教授,中國TNC內(nèi)蒙古項目高級顧問,長期致力于草地環(huán)境、生物多樣性以及草地畜牧業(yè)方面的研究。主持完成多項科研項目,發(fā)表文章百余篇,獲國家教學(xué)成果二等獎和自治區(qū)級科技獎多項。

遼闊的烏拉蓋草原 | 攝影:胡楊/TNC
開宗明義第一篇:什么是草原?什么是草地?筆者作為一名大學(xué)“草學(xué)”教師,一時說不清“草原”和“草地”,實在是自感難堪。雖萬般努力,網(wǎng)上線下,查閱資料,遍尋名典,卻始終未能看到綱提領(lǐng)挈的釋義。突有一天,似有所頓悟:草原和草地,原來是一回事啊。無非就是地球表面上這樣一塊地方:生態(tài)學(xué)家看是長著草的原野,稱之為“草原”,土地利用者視其為以草本植物為主的土地資源,稱之為“草地”。

呼倫貝爾草原 | 攝影:林闊成 /TNC
為便于理解,用大家都熟悉的“房子”作比較。一座房子,對老百姓來說,是一個家,稱之為“住宅”;對城管部門來說,是“建筑物”;對銀行和信貸行業(yè)來說,是“不動產(chǎn)”;對開發(fā)商來說,則是“樓盤”。
在我看來,“草原”與“草地”本是一個東西,不存在包含與被包含的關(guān)系,也不是發(fā)生于不同氣候帶(條件下)的不同產(chǎn)物。草原(或草地)有不同的類型(如草甸草原、典型草原、荒漠草原等),也可有不同的質(zhì)量,但只要是以“草”為主的地被(塊),就屬草原(草地)的范疇。
Grassland 和 rangeland
類似于中文的草原、草地和草場,grassland和rangeland這兩個英文詞是一回事兒嗎?有何區(qū)別?
筆者認(rèn)為,與中文的草原和草地類似,grassland和rangeland 也是同義詞,只不過是站在不同的角度去說而已。
Grassland 是從地上植被(構(gòu)成)的角度去描述一塊以grasses或者grasslike plants為主的草本植物占主導(dǎo)地位的土地。
Rangeland由range(范圍、視野)和 land兩個詞拼裝而成,是從地理景觀角度去描述一塊相對來講比較平坦、沒有高大樹木阻礙視線的廣袤土地。
草場 和 pasture
草場的英文同義語pasture,是一“生產(chǎn)性”用語,意指用于草食家畜生產(chǎn)的草地。其涵蓋各類草地,并不單指經(jīng)人工種植的草地或改良草地。不管是天然的,還是人工的,用于飼養(yǎng)家畜的地塊均可稱之為草場 (pasture)。如以不同的方式利用草地,則有“打草場”和“放牧草場”之說。當(dāng)草地用于放牧?xí)r,可以劃分為“夏(草)場 summer pasture”、“冬(草)場 winter pasture”,或“四季草場 whole-season pasture”。與此相對應(yīng),利用“草場pasture”,以放牧為主進(jìn)行家畜生產(chǎn)的產(chǎn)業(yè)稱之為“草地畜牧業(yè) pastoralism”。國內(nèi)近期新創(chuàng)之術(shù)語“草牧業(yè)”與此類似,但似乎含義更加廣泛。
“人工草地”這個術(shù)語非常難翻譯,因為它在不同國家有不同的含義。將一塊地上的原生植被徹底清除,種上草本植物(并用于放牧養(yǎng)畜),這大概是標(biāo)準(zhǔn)的人工草地。但這在有些國家被認(rèn)為是與“種莊稼”無二的操作,故這樣的草地屬“cropland”,而非artificial grassland/rangeland。在草地原生植被的基礎(chǔ)上補種一些草本植物,這算不算是將天然草地改造成了人工草地呢?需要多大的人工種植草比例才算“人工草地”?如何測評?有標(biāo)準(zhǔn)嗎?而如果單純用一種草本植物(如苜蓿、貓尾草等)去種,形成的植被,我們也許稱之為“苜蓿(貓尾草)人工草地”,而真正英語國家的人更可能稱之為“苜蓿(貓尾草)crop”。

人工苜蓿草地 | 攝影:林闊成/TNC

放牧的草地 | 攝影:林闊成/TNC
Forage, herbage 和 fodder
還有幾個有關(guān)飼草的英文單詞,初學(xué)者經(jīng)常搞不太清楚。比如forage、herbage和fodder,這3個詞有何不同?
筆者認(rèn)為,forage是從可否用于草食家畜生產(chǎn)(飼喂)的角度去描述植物(或植物的地上部分)的。Herbage則是從質(zhì)地的角度去描述植物(或植物的地上部分)是柔軟、草質(zhì)的。與之相對應(yīng)的是木質(zhì)的(woody)植物。Fodder則有更廣泛的含義,包含了用于飼喂家畜的草和料(甚至人吃的糧食)。與之最有一比的大概是我們的古語“兵馬未動,糧草先行”中這個“糧草”二字所含之意味。
這幾個詞在一些情況下是可以混用的,但有時又不能亂用。通常,用于家畜飼養(yǎng)的植物多數(shù)是草本的,故此時的herbage就是forage。Forage和fodder的人文屬性強一些,而herbage的自然屬性更重一點。如我們進(jìn)行人工種植,種的是forage/fodder (crop),而不是herbage??梢哉fforage/fodder(crop) production,但不宜說herbage production。
如同“草原”和“草地”的關(guān)系一樣,forage和herbage也不存在著包含與被包含的關(guān)系。用草原/草地調(diào)查的例子來說明:調(diào)查中可以把樣方中的植物分為草本herbage植物和木本woody植物,這往往是用于生態(tài)評價;但如果是用于評價草原/草地的畜牧業(yè)生產(chǎn)潛力時,可以將植物分為飼草forage和其他類。在此時的forage中,包含著木本woody植物的嫩枝條,但不包含有毒的(不能被家畜利用)herbage植物。Forage本身是一個名詞,單獨講的話就是飼草的意思。但其也經(jīng)常用作形容詞,如forage legume,forage grasses,forage maize等。這樣用時,強調(diào)的是“飼用”這個用途。中文將crop翻譯為作物,但千萬不要將其僅限于小麥、玉米、水稻等幾種供人類直接食用的植物;凡是需要進(jìn)行人工投入或人為干預(yù)進(jìn)行生產(chǎn)的植物,均可稱之為“crop”。

錫林郭勒草原放牧 | 攝影:林闊成/TNC
總而言之,“草原”和“草地”這兩個詞在許多情況下是可以“混用”或互換使用的。比如說,“草原退化”和“草地退化”就是一回事兒。但“草原”之稱謂多偏重于其地理、景觀、生態(tài)等自然科學(xué)特征,而“草地”之叫法則多涉及其資源、土地及管理等社會科學(xué)之屬性,有時不宜混用。當(dāng)旅游時,可以“陪你一起看草原”,而不是去“看草地”。又如我們常使用“草地資源(學(xué))”,而不用“草原資源(學(xué))”這樣的術(shù)語。當(dāng)使用草原(地)作為生產(chǎn)資料時,應(yīng)使用“草地(或草場)承包權(quán)”,而不宜使用“草原承包權(quán)”。但在更高一級的層面,如果我們更看重草原(地)的多重功能(特別是環(huán)境功能)時,我們制定的是“草原法”,而不是“草地法”。至于“草場”之提法,核心是體現(xiàn)對“草地”的使用和管理,大多數(shù)情況下是“草地”的同義詞。但其更偏重于“草地”作為資產(chǎn)的物權(quán)屬性。比如說,那塊草地屬于“集體草場”,或是“某某人的草場”等。
以上為筆者個人淺見,還望各位業(yè)界同仁指正。

| 版權(quán)聲明: 1.依據(jù)《服務(wù)條款》,本網(wǎng)頁發(fā)布的原創(chuàng)作品,版權(quán)歸發(fā)布者(即注冊用戶)所有;本網(wǎng)頁發(fā)布的轉(zhuǎn)載作品,由發(fā)布者按照互聯(lián)網(wǎng)精神進(jìn)行分享,遵守相關(guān)法律法規(guī),無商業(yè)獲利行為,無版權(quán)糾紛。 2.本網(wǎng)頁是第三方信息存儲空間,阿酷公司是網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供者,服務(wù)對象為注冊用戶。該項服務(wù)免費,阿酷公司不向注冊用戶收取任何費用。 名稱:阿酷(北京)科技發(fā)展有限公司 聯(lián)系人:李女士,QQ468780427 網(wǎng)絡(luò)地址:www.arkoo.com 3.本網(wǎng)頁參與各方的所有行為,完全遵守《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》。如有侵權(quán)行為,請權(quán)利人通知阿酷公司,阿酷公司將根據(jù)本條例第二十二條規(guī)定刪除侵權(quán)作品。 |
m.quanpro.cn